Персидское переложение в стихах сделано Рудаки в X в. (сохранилось лишь небольшое число стихов), Насраллахом Абу-ль-Маали в 1144, Хусейном Ваизом Кашифи («Светила Канона») в XVI в.
В 1081 Симеон, сын Сифа, с сирийской версии перевел «К. и Д.» на греческий язык под названием «Стефанит и Ихнилат» (букв. «Увенчанный и Следопыт» - неудачное толкование арабских имен Калила и Димна); с греческого варианта впоследствии был выполнен древнеславянский. В XIII в. арабская версия была переведена на испанский и древнееврейский языки, в XIV в. - на латинский, в 1470 - на немецкий, позднее - на французский, английский и русский (1762) языки. Сюжеты «К. и Д.» неоднократно использовались в художественной литературе.
Издания:
Калила и Димна, пер. с араб. И.Ю. Крачковского и И.П. Кузьмина, вступ. ст. и прим. И.Ю. Крачковского, М., 1957.
М.-Н. Османов.
Смотреть больше слов в «Литературном энциклопедическом словаре»