Первоосновой «С.‑н.» были индийские обрамленные рассказы, переведенные на среднеиранский язык пехлеви в VVI вв. В VIII в. эта версия была переведена на арабский язык. Наиболее известным является прозаический перевод перса Асбага Сиджистани, основанный на полной пехлевийской редакции, т. н. «Большой Синдбад», примерно в то же время версифицированный поэтом Абаном аль-Лахики (ум. ок. 815). Сокращенный перевод на арабском языке «Малый Синдбад» предположительно был выполнен в IX в.; с этого текста впоследствии сделаны переводы на ряд европейских языков. Новоарабский вариант под названием «Семь везиров» лег в основу турецкой версии «Семь мудрецов», почти полностью вошедшей в собрание сказок «Тысяча и одна ночь». В 95051 Амид Абу-ль-Фаварис Фанарузи перевел «С.‑н.» с пехлеви на фарси. В XII в. Мухаммед аз-Захири ас-Самарканди стилистически обработал лишенный художественности перевод Фанарузи.
Обрамляющий сюжет «С.‑н.» заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына; царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем, рассказывая назидательные притчи, доказывают царю несправедливость его намерения и невиновность сына.
Издания:
Изд. в рус. пер.: Мухаммад аз-Захири ас-Самарканди, Синдбад-наме, пер. М. Н. Османова, под ред. А. А. Старикова. [Предисл. А. А. Старикова, послесл. Е. Э. Бертельса, примеч. Н. Б. Кондыревой], М., 1960.
Х. Г. Короглы.
Смотреть больше слов в «Литературном энциклопедическом словаре»