МНОГОЯЗЫЧИЕ В ЛИТЕРАТУРЕ

МНОГОЯЗЫ́ЧИЕ в литературе (мультилингвизм, полиглоссия), использование автором двух (билингвизм, или двуязычие) и более языков.

В ранние эпохи развития литературы М. обусловлено социально-историческими ситуациями: латино-греческое двуязычие в римской литературе II — начала III вв., фарси-тюркское или фарси-арабское двуязычие в XIII—XVI вв. в литературах Средней и Малой Азии и Ирана (Дж. Руми, Саади, Лутфи, А. Джами, А. Навои и др.); латинский и национальные языки в средневековой европейской литературе и т. д. Постоянное М. характерно для писателей традиционно многоязычных стран и областей (Бельгия, Индия, Финляндия, Филиппины, Швейцария, ЮАР и др.). Многие писатели разграничивают сферы применения языков; Ф. Петрарка писал лирику на итальянском языке, а философско-историческую и полемическую прозу и эпическую поэзию — на латыни; Т. Г. Шевченко стихи писал на украинском языке, прозу — на русском языке. Среди причин М. — желание увеличить читательскую аудиторию (переход с родного, румынского языка на французский у П. Истрати), необходимость перехода на неродной язык литераторов, живущих за рубежом (В. Набоков, Эльза Триоле, Б. Ясенский), стремление способствовать расширению области употребления какого-либо языка (что нередко соответствует прогрессивной общественной тенденции, например обращение к тагальскому языку филиппинских авторов, ранее писавших на испанском или английском языках). Индивидуальные мотивы выбора языка редки. Частный случай — М. (обычно двуязычие) в художественном произведении: цитирование документов, воссоздание определённых речевых обстоятельств, передача индивидуальной языковой манеры (французский язык документов и в речи французов и русских в романе Толстого «Война и мир»; инкрустация французскими оборотами речи Степана Трофимовича в романе Достоевского «Бесы»); нередко служит средством сатирической характеристики образа («французски-нижегородское словоупотребление», по выражению В. И. Ленина, — ст. «Об очистке русского языкам).

В СССР литературное М. проявляется главным образом в форме русско-национального двуязычия (Э. Г. Казакевич, В. В. Быков, И. П. Друцэ, Ч. Айтматов и др.).

Использование автором разных языков обычно обогащает его стилевые приемы и идиоматику. Степень «лингвистического давления» в языке писателей, пользующихся неродным языком (например, влияние родного, русского языка на стиль французских писателей Эльзы Триоле, Натали Саррот, А. Труайя и др.), как и перспективы литературного М., изучены недостаточно. В то же время творчество советских многоязычных писателей, не смешивающих языки, отражает процесс постепенного превращения русского яз. из средства межнационального общения во «второй родной» язык народов СССР и служит подтверждением тому, что М. в такой же степени закономерное литературное явление, как и творчество на национальных языках. Частный момент этой проблемы — авторизованный перевод (авторизация).

Литература:

Алексеев М. П., Восприятие иностр. литератур и проблема иноязычия, в сб.;

Тр. юбилейной науч. сессии ЛГУ. Секция филол. наук, Л., 1946;

Михайлов М. М., Двуязычие. (Принципы и проблемы), Чебоксары, 1969;

Шахнович М. Н., Проблема языкового стиля автора-билингвиста, Калинин, 1970 (Автореф. дисс.);

Гусейнов Ч. Г., Проблема двуязычного художественного творчества в сов. литературе, в кн.; Единство, рожденное в борьбе и труде, М., 1972.

Л. Б. Горянин.

Смотреть больше слов в «Литературном энциклопедическом словаре»

МОВСЕС ХОРЕНАЦИ →← МНОГОСОЮЗИЕ

T: 498