ТУВИМ ЮЛИАН

ТУ́ВИМ (Tuwim) Юлиан (1894—1953), польский поэт, переводчик. Сб. стихов, в т. ч. «Пляшущий Сократ» (1920), «Седьмая осень» (1922), «Слова в крови» (1926), «Чернолесье» (1929), «Цыганская библия» (1933), «Пылающая сущность» (1936), цикл «Из новых стихов» (1953) и др.; сатирич. поэма «Бал в опере» (1936, запрещена цензурой, опубл. 1946), лиро-эпич. поэма «Цветы Польши» (опубл. 1949, не закончена). Стихи для детей. Либретто оперетт, эстрадные песенки, куплеты, водевили, скетчи, монологи. Издал ориг. книги по истории нравов и обычаев, языка и лит-ры Польши, в т. ч. «Четыре века польской фрашки» (1937), «Книга польских стихов XIX века» (т. 1—3, 1954). Многочисл. переводы, в т. ч. «Слова о полку Игореве» (1928, новый вариант, 1950), поэзии А. С. Пушкина («Лютня Пушкина», 1937) и др. рус., а также сов. поэтов.

■ Стихи, М., 1965; Тувим Ю. [и др.], Избр., М., 1975; Стихотворения, М., 1982.

● Живов М. С., Ю. Тувим, М., 1963; Stradecki J., J. Tuwim. Bibliografia, Warsz., 1959.

Смотреть больше слов в «Литературном энциклопедическом словаре»

ТУВИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА →← ТУВАРЕ ХОНЕ

Смотреть что такое ТУВИМ ЮЛИАН в других словарях:

ТУВИМ ЮЛИАН

Тувим (Tuwim) Юлиан (13.9.1894, Лодзь, ‒ 27.12.1953, Закопане), польский поэт. В 1916‒18 учился на юридическом и философском факультетах Варшавского ун... смотреть

ТУВИМ ЮЛИАН

(Tuwim J.; 13.IX.1894, Лодзь — 27.XII.1953, Закопане) — польск. поэт, переводчик. Печатался с 1913, первоначально в газетах, а затем и лит. журналах. Автор ряда поэтич. сб-ков. Его творчество имело в Польше большой резонанс, критик Я. Ивашкевич характеризовал его как «начало новой поэтической эры». Т. осуществил множество переводов рус. поэтов и прозаиков — А. С. Пушкина, А. С. Грибоедова, Н. В. Гоголя, Н. А. Некрасова, А. А. Блока, В. В. Маяковского и др.<p class="text">Первый перевод С. Т. вышел в свет в 1928 в сер. «Нац. б-ки» с предисл. <i>А. Брюкнера</i>. Перевод вызвал много положит. откликов, в которых отмечалось умение Т. передать поэтич. облик оригинала. В годы эмиграции (1939—46) Т. создает второй перевод, по мнению всех рецензентов, более совершенный. С. С. Советов отмечал, что «сравнение двух редакций перевода свидетельствует о борьбе переводчика за правильное понимание текста, за реалистическую передачу древнерусского памятника» («Слово...» в польском переводе... С. 262); рецензент подробно останавливается на всех отличиях переводов. По словам Э. Малэк, Т. не только творчески использовал новейшие исследования С., но во многом изменил и свой подход к переложению: если перевод 1928 «отличается напевностью, песенной</p><p><span class="page">140</span></p><p class="text0">тональностью», то во втором переводе С. «звучит более сурово, местами даже резко (такой эффект объясняется, между прочим, ликвидацией лирических повторов и чрезмерного драматизма, выражающегося в обилии восклицательных конструкций, повышающих эмоциональный настрой произведения)» («Слово...» в Польше. С. 380). Второй перевод Т. был опубликован в составе коллективной монографии «La Geste du prince Igor’», затем отд. изд. в 1950; в 1954 перевод опубликован также в составе монографии <i>А. Обрембской-Яблонской</i>.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Słowo o wyprawie Igora / Przełożył J. Tuwim; Wstępem i objaśnieniami zaopatrzył A. Brückner. Kraków, 1928 [рец.: <i>Kułakowski S.</i> // Glos Prawdy. 1928. N 246; <i>Lednicki W.</i> // Przegląd Współczesny. Kraków, 1931. T. 35. S. 301; <i>Siedlecki F.</i> Przekłady z poezji rosyjskiej // Skamander. 1936. S. 71—72; <i>Советов С.</i> Переводы «Слова о полку Игореве» на польский язык. К вопросу о польско-русском литературном обмене // Сб. работ студентов-выдвиженцев и студентов — членов науч. кружков ф-та истории, яз. и материальной культуры ЛГУ. Л., 1929. С. 36—42]; Słowo o wyprawie Igora [второй пер.] // La Geste. P. 201—216; Słowo o wyprawie Igora / Przełożył J. Tuwim; Wstępem i objaśnieniami zaopatrzył M. Jakóbiec. Wyd. drugie, zmien. Wrocław, 1950 [рец.: <i>Советов С. С.</i> «Слово о полку Игореве» в польском переводе Юлиана Тувима // ТОДРЛ. 1954. Т. 10. С. 260—268; <i>Sawicka J.</i> Tuwim i literatura rosyjska: Uwagi o twórczości prekładowej Tuwima // Studia Polono-Slavica-Orientalia: Acta Litteraria. Wrocław; Warszawa; Kraków; Gdańsk, 1977. T. 4. S. 15—16; <i>Łazarcyk B.</i> Sztuka translatorska Juliana Tuwima: Przekłady z poezji rosyiskiei. Wrocław etc., 1979. S. 97—101] (то же: Słowo o wyprawie Igora / W opracowaniu A. Obrębskiej-Jabłońskiej. Warszawa, 1954. S. 157—171).</p><p class="text8"><i>Лит.: Obrębska-Jabłońska A.</i> Słowo o wyprawie Igora. Warszawa, 1954. S. 92—97; <i>Малэк Э.</i> «Слово о полку Игореве» в Польше // Слово. Сб. — 1988. С. 379—381.</p><p class="text8">КЛЭ; <i>Булахов.</i> Энциклопедия; Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny. Warszawa, 1985. T. 2. S. 506—507.</p><p class="podpis">О. В. Творогов</p>... смотреть

ТУВИМ ЮЛИАН

Т́́УВИМ (Tuwim) Юлиан (1894—1953), польский поэт. Популяризатор рус. лит-ры, произв. к-рой переводил с 1912. К Л. обратился в конце жизни и, как сам пр... смотреть

ТУВИМ ЮЛИАН

Тувим Юлиан (Tuwim) Тувим Юлиан (Tuwim, Julian) (1894 - 1953) Польский поэт, переводчик. Афоризмы, цитаты• Жить надо так, чтобы не бояться продать свое... смотреть

T: 125