ЭРБЕН КАРЕЛ ЯРОМИР

Э́РБЕН́ (Erben) Карел Яромир (1811—70), чешский поэт, фольклорист. Иностр. чл. Петерб. АН (1856). Поэтич. сб. «Букет народных сказаний» (1853, расшир. изд. 1861), сатира, сказки. Фольклорные сб. «Чешские народные песни» (т. 1—3, 1841—45), «Чешские простонародные песни и пословицы» (т. 1—2, 1862—1864). Переводы из др.-рус. лит-ры.

■ Баллады. Стихи. Сказки. М., 1948.

Смотреть больше слов в «Литературном энциклопедическом словаре»

ЭРГАШ ДЖУМАНБУЛБУЛОГЛЫ →← ЭРАЛИЕВ СУЮНБАЙ

Смотреть что такое ЭРБЕН КАРЕЛ ЯРОМИР в других словарях:

ЭРБЕН КАРЕЛ ЯРОМИР

Эрбен (Erben) Карел Яромир (7.11.1811, Милетин, ‒ 21.11.1870, Прага), чешский поэт, фольклорист. Окончил Пражский университет (1837). В период Революци... смотреть

ЭРБЕН КАРЕЛ ЯРОМИР

(Erben Karel Jaromir; 7.XI.1811, Милетин — 21.XI.1870, Прага) — чеш. поэт, филолог, историк. Ок. гимназию в Градце Кралове, затем в Карловом ун-те изучал филологию и юриспруденцию. Ок. юридич. ф-т и, состоя до 1843 на гос. службе, сблизился с Фр. Палацким и под его влиянием посвятил себя славистике. По поручению своего знаменитого патрона Э. в 1843—47 совершал регулярные летние экскурсии в провинциальные архивы (Табор, Будейовицы, Домажлицы, Трутнов и др.). С 1846 Э. стал штатным сотрудником архивного отд-ния Нац. музея. В 1848 активно участвовал в чеш. обществ. движении. С 1850 — секретарь и архивариус Нац. музея, с 1851 — архивариус г. Праги.<p><span class="page">264</span></p><p class="text">Э. прославился как издатель чеш. средневековых документов, соч. Томаша Штитного, Яна Гуса, чеш. нар. песен. Он являлся почетным чл. Харьк. ун-та, Археол. об-ва в Москве и Рус. геогр. об-ва в С.-Петербурге.</p><p class="text">В 1869 Э. выпустил перевод С. (в Пражск. науч. об-ве и одновременно в изд-ве Э. Грегра). У Э. уже был опыт работы с древнерус. памятниками: в 1867 он перевел на чеш. «Повесть временных лет». Книга Э. содержит текст С., перепечат. с изд. <i>И. П. Сахарова</i> (СПб., 1839), с параллельным переводом. Следуя примеру <i>Н. С. Тихонравова</i> (его изд. 1866 и 1868), Э. привел под строкой разночтения по <i>Екатерининской копии</i>, составил комм. и указатель собств. имен (топонимика и ономастика), встречающихся в С. Э. также поместил в книге перевод летописной повести о походе Игоря по Ипат. лет., текст и перевод <i>«Задонщины»</i> (по изд. <i>И. И. Срезневского</i> 1858 с вариантами по списку Ундольского) с примеч. и, наконец, — перевод «<i>Сказания о Мамаевом побоище</i>».</p><p class="text">В предисл. Э. останавливается на истории изучения С., приводит подробное сопоставление Перв. изд. и Екатерининской копии, следуя в основном Тихонравову. Полагая, что в скорописи XV—XVI вв. <i>ъ, ь, ы</i> и <i><font class="old">ѣ</font></i> писались сходно, Э. очень свободно обращается с орфографией С. По его словам, он даже «замышлял в этом издании выправить первоначальный текст... вообще по правилам старославянской грамматики», но благоразумно отказался от этого намерения, поскольку С. — рус. памятник. Э. поставил перед собой задачу: сделать перевод «по духу своему приближающимся, насколько возможно», к оригиналу. А поскольку автор С., по мнению Э., пропускает многое, известное или понятное его современникам, в переводе в скобках Э. приводит то, что могло служить уяснению смысла. В итоге не получилось ни «объяснительного», ни адекватного перевода. Э. допускал частые нарушения синтаксиса, ритмики, перегружал чеш. текст служебными словами. Динамич. слог С. превратился в вялое, многословное повествование.</p><p class="text">Обширные примеч. и указатель придают книге академич. солидность. Но и здесь встречаются ошибки: так, Э. спутал Новгород-Северский и Новгород Великий («Северский» переведено как «Северный»). Э. предложил множество конъектур к <i>«темным местам»</i> С., за что был подвергнут критике: по отзыву <i>Е. В. Барсова</i>, переводчик «отнесся к тексту без... почтенной осторожности... и испестрил его множеством своих и чужих неудачных поправок» (Слово. Т. 1. С. 205—206).</p><p class="text">Так, «раны» заменены на «рать» (вм. «Кая раны дорога» — «Кая рать дорога») без каких-либо палеогр. обоснований. Слово <i>«Карна»</i> Э. читает «Кара», толкуя его как «буря» и соотнося с «караул!» (!). Э. принял предлож. Тихонравовым замену «Троянь» на «Боянь». Слово «в<font class="old">ѣ</font>къ» в применении к имени <i>Бояна</i> <i>Э.</i> принимает за «седмицу», определяя год рождения Бояна 1020. «Кисань» Э. переводит как «змей, дракон» (saň, drak); это, по его мнению, олицетворение половцев, которые «тоже приходили „от моря“». Ясное место «ту кроваваго вина не доста» Э. также считает испорченным и предлагает читать с двойным отрицанием: «не не доста». «Время Бусово» исправляется на «время Бесово» (Э. аргументирует конъектуру тем, что ранее половцы названы «детьми бесовыми»). «Клюками» он переводит как «согнутыми ногами» (zahnutyma nohama) — «как делают наездники при быстрой езде, если хотят прочно сидеть на коне». Вм. «въ друзе т<font class="old">ѣ</font>л<font class="old">ѣ</font>» Э. читает «въ друже (дружье) т<font class="old">ѣ</font>л<font class="old">ѣ</font>», относя это выражение</p><p><span class="page">265</span></p><p class="text0">к Бояну, бывшему будто бы другом князя <i>Всеслава Брячиславича</i>». Перевод выглядит так: «Ač měl ivěstího ducha v těle přítele svého». Выражение «рози нося имъ» Э. правильно читает как «розьно ся имъ».</p><p class="text">С филол. точки зрения (как и с точки зрения литературной) перевод Э. не имеет особой ценности. Его недостатки уже в 1870 были подробно разобраны Н. Лавровским. Однако для знакомства чеш. читателя со С. работа Э. была весьма важна.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Dvé zpěvů staroruských, totiž: O výpravě Igorově a Zádonština / Vydal Karel Jaromir Erben. V Praze, 1869 [рец.: <i>Лавровский Н.</i> О новом чешском переводе «Слова о полку Игореве» // ЖМНП. 1870. № 10. С. 276—302].</p><p class="text8"><i>Лит.: Панченко А. М.</i> Чешские переводы «Слова о полку Игореве» XIX в. // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 645—647.</p><p class="podpis">А. М. Панченко</p>... смотреть

T: 132