■ Баллады. Стихи. Сказки. М., 1948.
Смотреть больше слов в «Литературном энциклопедическом словаре»
Эрбен (Erben) Карел Яромир (7.11.1811, Милетин, ‒ 21.11.1870, Прага), чешский поэт, фольклорист. Окончил Пражский университет (1837). В период Революци... смотреть
(Erben Karel Jaromir; 7.XI.1811, Милетин — 21.XI.1870, Прага) — чеш. поэт, филолог, историк. Ок. гимназию в Градце Кралове, затем в Карловом ун-те изучал филологию и юриспруденцию. Ок. юридич. ф-т и, состоя до 1843 на гос. службе, сблизился с Фр. Палацким и под его влиянием посвятил себя славистике. По поручению своего знаменитого патрона Э. в 1843—47 совершал регулярные летние экскурсии в провинциальные архивы (Табор, Будейовицы, Домажлицы, Трутнов и др.). С 1846 Э. стал штатным сотрудником архивного отд-ния Нац. музея. В 1848 активно участвовал в чеш. обществ. движении. С 1850 — секретарь и архивариус Нац. музея, с 1851 — архивариус г. Праги.<p><span class="page">264</span></p><p class="text">Э. прославился как издатель чеш. средневековых документов, соч. Томаша Штитного, Яна Гуса, чеш. нар. песен. Он являлся почетным чл. Харьк. ун-та, Археол. об-ва в Москве и Рус. геогр. об-ва в С.-Петербурге.</p><p class="text">В 1869 Э. выпустил перевод С. (в Пражск. науч. об-ве и одновременно в изд-ве Э. Грегра). У Э. уже был опыт работы с древнерус. памятниками: в 1867 он перевел на чеш. «Повесть временных лет». Книга Э. содержит текст С., перепечат. с изд. <i>И. П. Сахарова</i> (СПб., 1839), с параллельным переводом. Следуя примеру <i>Н. С. Тихонравова</i> (его изд. 1866 и 1868), Э. привел под строкой разночтения по <i>Екатерининской копии</i>, составил комм. и указатель собств. имен (топонимика и ономастика), встречающихся в С. Э. также поместил в книге перевод летописной повести о походе Игоря по Ипат. лет., текст и перевод <i>«Задонщины»</i> (по изд. <i>И. И. Срезневского</i> 1858 с вариантами по списку Ундольского) с примеч. и, наконец, — перевод «<i>Сказания о Мамаевом побоище</i>».</p><p class="text">В предисл. Э. останавливается на истории изучения С., приводит подробное сопоставление Перв. изд. и Екатерининской копии, следуя в основном Тихонравову. Полагая, что в скорописи XV—XVI вв. <i>ъ, ь, ы</i> и <i><font class="old">ѣ</font></i> писались сходно, Э. очень свободно обращается с орфографией С. По его словам, он даже «замышлял в этом издании выправить первоначальный текст... вообще по правилам старославянской грамматики», но благоразумно отказался от этого намерения, поскольку С. — рус. памятник. Э. поставил перед собой задачу: сделать перевод «по духу своему приближающимся, насколько возможно», к оригиналу. А поскольку автор С., по мнению Э., пропускает многое, известное или понятное его современникам, в переводе в скобках Э. приводит то, что могло служить уяснению смысла. В итоге не получилось ни «объяснительного», ни адекватного перевода. Э. допускал частые нарушения синтаксиса, ритмики, перегружал чеш. текст служебными словами. Динамич. слог С. превратился в вялое, многословное повествование.</p><p class="text">Обширные примеч. и указатель придают книге академич. солидность. Но и здесь встречаются ошибки: так, Э. спутал Новгород-Северский и Новгород Великий («Северский» переведено как «Северный»). Э. предложил множество конъектур к <i>«темным местам»</i> С., за что был подвергнут критике: по отзыву <i>Е. В. Барсова</i>, переводчик «отнесся к тексту без... почтенной осторожности... и испестрил его множеством своих и чужих неудачных поправок» (Слово. Т. 1. С. 205—206).</p><p class="text">Так, «раны» заменены на «рать» (вм. «Кая раны дорога» — «Кая рать дорога») без каких-либо палеогр. обоснований. Слово <i>«Карна»</i> Э. читает «Кара», толкуя его как «буря» и соотнося с «караул!» (!). Э. принял предлож. Тихонравовым замену «Троянь» на «Боянь». Слово «в<font class="old">ѣ</font>къ» в применении к имени <i>Бояна</i> <i>Э.</i> принимает за «седмицу», определяя год рождения Бояна 1020. «Кисань» Э. переводит как «змей, дракон» (saň, drak); это, по его мнению, олицетворение половцев, которые «тоже приходили „от моря“». Ясное место «ту кроваваго вина не доста» Э. также считает испорченным и предлагает читать с двойным отрицанием: «не не доста». «Время Бусово» исправляется на «время Бесово» (Э. аргументирует конъектуру тем, что ранее половцы названы «детьми бесовыми»). «Клюками» он переводит как «согнутыми ногами» (zahnutyma nohama) — «как делают наездники при быстрой езде, если хотят прочно сидеть на коне». Вм. «въ друзе т<font class="old">ѣ</font>л<font class="old">ѣ</font>» Э. читает «въ друже (дружье) т<font class="old">ѣ</font>л<font class="old">ѣ</font>», относя это выражение</p><p><span class="page">265</span></p><p class="text0">к Бояну, бывшему будто бы другом князя <i>Всеслава Брячиславича</i>». Перевод выглядит так: «Ač měl ivěstího ducha v těle přítele svého». Выражение «рози нося имъ» Э. правильно читает как «розьно ся имъ».</p><p class="text">С филол. точки зрения (как и с точки зрения литературной) перевод Э. не имеет особой ценности. Его недостатки уже в 1870 были подробно разобраны Н. Лавровским. Однако для знакомства чеш. читателя со С. работа Э. была весьма важна.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Dvé zpěvů staroruských, totiž: O výpravě Igorově a Zádonština / Vydal Karel Jaromir Erben. V Praze, 1869 [рец.: <i>Лавровский Н.</i> О новом чешском переводе «Слова о полку Игореве» // ЖМНП. 1870. № 10. С. 276—302].</p><p class="text8"><i>Лит.: Панченко А. М.</i> Чешские переводы «Слова о полку Игореве» XIX в. // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 645—647.</p><p class="podpis">А. М. Панченко</p>... смотреть