ЮГОВ АЛЕКСЕЙ КУЗЬМИЧ

Ю́ГОВ́ Алексей Кузьмич (1902—79), русский советский писатель. Историч. ром. «Ратоборцы» (1949, кн. 1 — «Даниил Галицкий», 1944, также под назв. «Светоносцы», 1946; кн. 2 — «Александр Невский», 1949), «Страшный суд» (кн. 1 — «Шатровы», 1967; кн. 2 — «Страшный суд», 1969), ром. «Бессмертие» (1939, поли, изд. 1944), «На большой реке» (1956). Пов. и рассказы. Биогр. кн. «К. А. Тимирязев» (1936) и «И. П. Павлов» (1939). Сб. статей «Думы о русском слове» (1972). Перевод «Слова о полку Игореве» (1945).

■ Избр. соч., т. 1—4, М., 1984—85.

● Далада Н., Алексей Югов, М., 1973.

Смотреть больше слов в «Литературном энциклопедическом словаре»

ЮГОСЛАВИИ ЛИТЕРАТУРЫ →← ЮГАНПЕЛИК ИВАН АНТОНОВИЧ

Смотреть что такое ЮГОВ АЛЕКСЕЙ КУЗЬМИЧ в других словарях:

ЮГОВ АЛЕКСЕЙ КУЗЬМИЧ

(род. по уточненным данным 12(25).III.1902, слобода Каминская Тобольск. губ., ныне — Курганск. обл. — 13.II.1979, Москва) — писатель, литературовед, переводчик. Учился в Кургане и Новосибирске (Ново-Николаевске). Ок. Одесск. мед. ин-т (1927), работал в Сибири врачом (1927—30). Автор нескольких романов, очерков, лит. статей, рец., худ. биографий ученых. Лауреат Гос. премии РСФСР им. А. М. Горького (1972). Переводчик и комментатор С.<p class="text">Перевод Ю. вышел в 1945 к 150-летию открытия рукописи С. отд. книгой. В древнерус. текст, издаваемый параллельно с переводом, — текст Перв. изд. Ю. внес ряд исправлений, оговоренных в главах «Обоснование перевода» и «От переводчика»: так, чтение «Троян» всюду было изменено на «Боян», осуществлена перестановка фрагмента о затмении солнца, чтение «вступилъ д<font class="old">ѣ</font>вою на землю Трояню» было заменено на «вступилъ дивой на Землю Бояню», вм. «въсплескала лебедиными крылы» — «въсплескалъ ли бедиными крылы», «и схоти ю на кровать и рекъ» на «и схоти юнак рова. Тьи рекъ», «говор галичь убуди» — «говор Галичь убы» и др. В переводе С. и толкованиях его отд. мест Ю., по его словам, руководствовался «лишь знаниями в древнерусском языке, без оглядки на чужие переводы, освещая все светом контекста» (Право на рецензию. С. 141), и, учитывая «сдвиги в семантике» «за семь с половиной веков», обращался к наиболее старым значениям рус. слов, сохранившихся в словарях <i>И. И. Срезневского</i>, В. И. Даля и др. «Я очень берег подлинные слова и ритм... перевод мною дан предельно точный... пояснительные слова стоят в квадратных скобках... моих прочтений более ста» (Слово — 1945. С. 8—10). Ю. воспринимал С. как поэму-ораторию, произнесенную «„просторным“ белым стихом, „песноречием“, смысл которой состоял в патриотическом призыве „на защиту Русской земли от диких“» (т. е. половцев). В приложении к переводу Ю. опубликовал три своих исследования: 1) «Историческое разыскание об авторе „Слова о</p><p><span class="page">269</span></p><p class="text0">полку Игореве“», в котором, поддержав гипотезу о том, что <i>автором</i> С. был галичанин, Ю. доказывает, что им был упоминаемый под 1241 в Галицко-Волынской летописи «словутьный певец» <i>Митуса</i>; 2) «О „Золотом Слове“», где Ю. ограничивал объем «Злата слова» <i>Святослава Всеволодовича</i> упреками последнего Игорю и Всеволоду (далее текст произносился уже от лица самого автора); 3) «Троянова земля — или Боянова?», где Ю. утверждает, что «Троян» С. — ошибочное написание слова «Боян». Изд. сопровождали вступ. статьи акад. <i>А. С. Орлова</i> — «„Слово о полку Игореве“ как литературный памятник» и <i>Б. Д. Грекова</i> — «Русь времен „Слова о полку Игореве“», в которой последний признает утверждение Ю. о том, что автором С. был песнотворец Митуса, одной из возможных науч. гипотез и выражает свое согласие с мнением Ю. о границе «Злата слова». Это изд. безоговорочно положительно оценили <i>Н. Н. Асеев</i> и <i>А. А. Прокофьев</i>, но оно вызвало возражения со стороны ученых и переводчиков. Так, <i>Н. К. Гудзий</i> в своей рец. на изд., а также на опубликованную одновременно в ж. «Смена» заметку-беседу Ю. с читателями («Писатель Алексей Югов о своей работе»), отметив положит. стороны работы Ю. (перевод выдержан в ритме, близком к подлиннику, стремление уяснить значение каждого слова путем науч. разысканий), подверг резкой критике его положения, касающиеся истолкования им <i>Дива</i> С. как «дикого половца» (а не как мифол. птицы), а также Девы-Обиды (слово «д<font class="old">ѣ</font>вой» Ю. понимал как «дивой», в переводе — «дикий половец»). Вызвали сомнение Гудзия и др. толкования «темных мест» С., предлож. Ю. (напр., «галиц» Ю. воспринимал как «галичан»), а также его гипотеза о певце Митусе как авторе С. Возражения Ю. на эту рец., напечат. в 1947 в статье «Грамматика на защите истории» в виде открытого письма к Гудзию, вызвали ответное письмо «В защиту грамматики, истории и науки вообще», в котором Гудзий подтвердил свое несогласие с прочтением Ю. отд. мест С. <i>В. Л. Виноградова</i> в статье 1950 «„Слово о полку Игореве“ в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова», относя Ю. к «самой важной» группе переводчиков-экспериментаторов, основная заслуга которых «заключается в том, что они, впервые в истории художественного переосмысления „Слова“ нашей поэзией, поставили проблему точного (и в отношении текста и в отношении стиля) художественного перевода „Слова“ на современный русский язык» (С. 418), в то же время полностью поддержала Гудзия в оценке ряда прочтений Ю. С. Виноградова так охарактеризовала перевод Ю.: он «миновал опасность излишней архаизации текстов, сохраняя устаревшие элементы подлинника, передающие дух эпохи. Однако он впал в другую крайность — осовременив словарь своего перевода» (С. 448). Критике подверг перевод Ю. и <i>А. Н. Робинсон</i> в статье «Проблема перевода „Слова о полку Игореве“», заметив, что он является шагом назад с точки зрения ритмики, что Ю. отступает от яз. оригинала. В этой статье Робинсон сообщает также о выступлении Ю. на совещании по проблемам перевода С. и приводит критич. замечания ученых — <i>Д. С. Лихачева</i>, А. А. Морозова, <i>Г. П. Шторма</i> в отношении его перевода.</p><p class="text">Предисл. к книге 1945, а также текст и перевод С., содержащийся в ней, были переизданы Ю. в том же году в ж. «Звезда». Перевод Ю. 1945 был опубликован в 1952 и 1953 Лихачевым, во вступлении отметившим, что «переложение А. Югова, несмотря на спорность многих</p><p><span class="page">270</span></p><p class="text0">толкований „Слова“, пронизано стремлением понять „Слово“ как „поэму-ораторию“... и хорошо отвечает задаче декламационного исполнения „Слова“ актером-чтецом» (Слово — 1953. С. 85). В свой перевод этих изд. Ю. внес некоторые новые прочтения: вм. «гиблую струю» — «тощую струю», вм. «юношу... поглотив» — «юношу... предала».</p><p class="text">В 1970 в изд-ве «Моск. рабочий» вышло новое изд. книги Ю. с доп. Перевод претерпел некоторые изменения. Так, вм. «строем нашего времени» в нем читалось «по былинам сего времени», вм. «переборола разум» — «переспорила ум», вм. «носясь хвалою» — «носясь соловей», вм. «рыща путем Бояна» — «обычаями стремясь Бояна», вм. «ухватил сине облако» — «обнял синее облако» и мн. др. Нашло здесь место и чтение, появившееся в изд. С. 1952—53, — «тощую струю», «юношу предала». От перестановок в тексте в «Злате слове» Святослава и в рассказе о выступлении в поход Игоря Ю. отказался, но в описании начала «третьего дня» свой текст он оставил без изменений. «Пояснения к переводу» преобразованы в более обширный, чем это было в предыдущем изд., комм., были привлечены мнения мн. филологов, зоолога-фенолога <i>Н. В. Шарлеманя</i>. Вм. древнерус. текста из изд. 1945 здесь было дано фототипич. воспроизведение Перв. изд. В книгу помимо работ, вошедших в изд. 1945, были включены еще восемь (в том числе и уже упоминавшаяся статья «Грамматика на защите истории»), печатавшиеся Ю. в 40—60-х в ТОДРЛ («Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в „Слове о полку Игореве“»), в изд., посвящ. IV Междунар. съезду славистов (выступление по поводу глагола «затворить» в значении «предать»), а также в моск. газетах и журналах, представлявшие собой рец. и отклики Ю. на выходящие изд. С. Это статья «Спиной к новому» (о не учтенных в изд. перевода С. 1961 чтениях, предложенных Ю.) и статья «Осторожно — „Слово о полку Игореве“!» (по поводу изд. переводов С. 1965), вызвавшая критику Ю. Щербакова («Продолжать изучение»), «Приоритет на блюде» (об изд. Слово — 1967 с комм. <i>О. В. Творогова</i>) и «поругание великой поэмы» (также по поводу изд. слово — 1967 и содержащегося в нем перевода <i>В. А. Сосноры</i>), «Тайна стального клинка» (по поводу статьи <i>О. Сулейменова</i>: Невидимые слова: Тюркизмы в «Слове о полку Игореве» // Комс. правда. 1968. 6 июля) и статья «Полно!» (в защиту датировки С. XII в.). В книге была переиздана статья Грекова «Русь времен „Слова о полку Игореве“». В главе «От редакции» полностью был напечатан отзыв поэта Асеева «Глагол времен. О новом переводе „Слова о полку Игореве“», данный им на изд. С. 1945. Изд. 1970 было критически разобрано в статье <i>Л. А. Дмитриева</i> и Творогова «Осторожно — „Слово о полку Игореве“! (Письмо в редакцию)».</p><p class="text">Из прочтений Ю., на которых он особенно настаивал (див — не птица, а половецкие орды, река «предала», а не «затворила» и др.), некоторые были приняты отд. переводчиками, напр.: «об<font class="old">ѣ</font>сися син<font class="old">ѣ</font> мьгл<font class="old">ѣ</font>» как «повиснул на синем облаке», «в<font class="old">ѣ</font>ща душа» как душа колдуна, отнесение чтения «храбра и млада князя» к <i>Борису Вячеславичу</i>, а не <i>Олегу Святославичу</i>, как это предлагали еще <i>Я. Малашев</i> и <i>А. А. Потебня</i>.</p><p class="text">Яз. С. Ю. касался в своей работе «Судьба родного слова» (1962) в главах «Архаизмы в поэтике Маяковского», «Искры истины» и книге «Думы о русском слове» (1972), переизданной в 1975.</p><p><span class="page">271</span></p><p class="text">Помимо статей Ю., вошедших в изд. С. 1970, известны и др. его статьи, касающиеся С. и печатавшиеся в те же годы. Так, в 1947 им была опубликована работа «Право на рецензию» (в защиту перевода <i>В. И. Стеллецкого</i>), где Ю. отстаивает свое прочтение словосочетания «трудных повестей», свое понимание отрывка с упоминанием Бориса Вячеславича и Олега, а в 1956 в статье «Искры истины» критикует переводчиков С. за неправильное, по его мнению, прочтение ими фразы «вежи ся половецкии подвизашася», где «вежи» (об этом Ю. писал и ранее) надо воспринимать не как подлежащее во мн. ч., а как дополнение, как «образчик родительного беспредложного при глаголах движения» (С. 167) и переводить фразу: «от вежи половецкой отдалились». Статья вызвала отклик <i>Н. М. Дылевского</i> «„Вежи ся половецкии подвизашася“ в „Слове о полку Игореве“», отрицательно отнесшегося к прочтению этого словосочетания Ю.</p><p class="text">На 775-летие С. Ю. откликнулся газетной статьей «Светоч неугасимый» и заметкой в «Пионерской правде», написанной о С. специально для школьников. В свое время, к 150-летию со времени открытия рукописи С., Ю. написал, также для школьников, статью о С. в ж. «Вожатый» (1946). Одну свою газетную статью (1956) Ю. посвятил картине ленингр. художника В. Л. Бреннерта «Автор „Слова“, читающий свою поэму». В 1976 в газ. «Вечерняя Москва» была опубликована статья Ю. «Бессмертное „Слово“», перепечат. в 1982 в сб. «Дома, на работе, в людях». Исследования Ю. о С. вошли в собр. его соч. (1985. Т. 4).</p><p class="text">В 1973 Н. Даладой была опубликована книга «Алексей Югов. Критико-биографический очерк», где прослежен жизненный путь и творчество Ю. В главе «„Ратоборцы“ и „Слово о полку Игореве“» значит. место Далада уделил переводу Ю. С. и всей связанной с этим переводом полемике. В 1986 вышел сб. воспоминаний о Ю. его друзей и почитателей.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Слово о полку Игореве / Пер. и комм. А. Югова; Вступ. статьи акад. Б. Д. Грекова и акад. А. С. Орлова. М., 1945; Писатель Алексей Югов о своей работе [Беседа] // Смена. 1945. № 20—21. С. 31; О новом переводе «Слова» // Звезда. 1945. № 12. С. 1—5; Слово о полку Игореве [древнерус. текст и пер.] // Там же. С. 6—23; Героическая песнь о походе на половцев [Беседа] // Ленингр. правда. 1945. 19 дек. № 294. С. 3; Битва с половцами (Отрывки из [пер.] «Слова о полку Игореве») // Там же; Архаизмы в поэтике Маяковского // Лит. творчество. 1946. № 1. С. 65—81; Бессмертная поэма Древней Руси: К 150-летию со времени открытия рукописи «Слова о полку Игореве» // Вожатый. 1946. № 2—3. С. 11—13; Грамматика на защите истории (Открытое письмо Н. К. Гудзию) // Новый мир. 1947. № 1. С. 200—207; Право на рецензию // Там же. № 7. С. 130—131; Книга новых переосмыслений [Рец. на кн.: <i>Кудряшов К. В.</i> Половецкая степь. М., 1948] // Новый мир. 1949. № 2. С. 286—287; [пер. С.] // Слово — 1952. С. 127—151 (то же в кн.: Слово о полку Игореве. Л., 1953. С. 200—232. (Б-ка поэта. Мал. сер. 3-е изд.)); Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1955. Т. 11. С. 14—21; «Автор „Слова“, читающий свою поэму». Картина ленинградского художника // Вечерний Ленинград. 1956. 4 февр. № 30. С. 4; Искры истины // Октябрь. 1956. № 5. С. 164—171; [Выступление] // IV Междунар. съезд славистов. Материалы дискуссии. Т. 1. Проблемы слав. литературоведения, фольклористики и стилистики. М., 1962. С. 548; Судьбы родного слова. М., 1962. С. 99, 107, 119—123, 158, 164—171; Спиной к новому // Лит-ра и жизнь. 1962. 24 янв. № 10. С. 4; Светоч неугасимый: К 775-летию «Слова о полку Игореве» // Сов. Россия. 1963. 25 дек. № 302. С. 4; «Слово о полку Игореве» // Пионерская правда. 1963. 5 дек.; Полно! // Известия. 1965. 7 февр. № 31. С. 5; Осторожно — «Слово о полку Игореве»! // Там же. 1966. 2 марта. № 51. С. 3; Тайна стального клинка // Комс. правда. 1968. 23 нояб. № 273. С. 4; Поругание великой поэмы // Наш современник. 1969. № 10.</p><p><span class="page">272</span></p><p class="text8-f0">С. 123—124; Приоритет на блюде // Журналист. 1969. № 2. С. 61; Слово о полку Игореве / Пер., комм. и статьи А. Югова. М., 1970. 272 с. (Б-чка школьника) (переизд.: М., 1975); Думы о русском слове. М., 1972. С. 93—112, 171—183, 205—211 (2-е изд. М., 1975); Слово о битве Игоревой, Игоря Святославовича, внука Олегова // Слово о полку Игореве. [В 2 кн.]. М., 1975. С. 137—174; Бессмертное «Слово» // Вечерняя Москва. 1976. 14 окт. № 241 (то же в кн.: Дома, на работе, в людях: Сб. 5. М., 1982. С. 134—137); «На Дунае Ярославны голос слышен...» [фрагмент пер.] // Слово — 1985. С. 361—362 (то же: Слово — 1990. С. 291—293); Слово о полку Игореве. Статья. Поэтический перевод. Пояснения к переводу. Исследования, статьи // <i>Югов А. К.</i> Собр. соч.: В 4 т. / Сост. и примеч. В. П. Серебровского. М., 1985. Т. 4. С. 7—172.</p><p class="text8"><i>Лит.:</i> Новый перевод «Слова о полку Игореве» // ЛГ. 1945. 15 янв.; <i>Греков Б. Д.</i> Русь времен «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве / Пер. и комм. А. К. Югова. М., 1945. С. 14—25 (то же: М., 1970. С. 17—29; М., 1975. С. 17—29); <i>Орлов А. С.</i> Выдающийся памятник древнерусской культуры // Ленингр. правда. 1945. 19 дек. № 294. С. 3; <i>Асеев Н.</i> Глагол времен. О новом переводе «Слова о полку Игореве» // Огонек. 1946. № 21. С. 30; <i>Vaillant A.</i> // RÉS. 1946. T. 22, fasc. 1—4. P. 229—230; <i>Гудзий Н. К.</i> 1) [рец. на кн.: <i>Югов.</i> Слово — 1945] // Сов. книга. 1946. № 6—7. С. 98—110; 2) В защиту грамматики, истории и науки вообще (письмо в редакцию) // Новый мир. 1947. № 10. С. 282—288; <i>Еремин И. П.</i> «Слово о полку Игореве» в советском литературоведении // ТОДРЛ. 1948. Т. 6. С. 23; <i>Шарлемань Н. В.</i> Из комментария к «Слову о полку Игореве» // Там же. С. 114—119, 122; <i>Виноградова В. Л.</i> «Слово о полку Игореве» в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова // Слово. Сб. — 1950. С. 441—449; <i>Сидоров Н. П.</i> К вопросу об авторах «Слова о полку Игореве» // Там же. С. 164—174; <i>Робинсон А. Н.</i> Проблема перевода «Слова о полку Игореве»: К итогам совещания при Институте русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР // Вест. АН СССР. 1951. № 12. С. 79—85; <i>Дмитриев Л. А.</i> Юбилей первого издания «Слова о полку Игореве» (1800—1950) // ТОДРЛ. 1951. Т. 8. С. 416; <i>Панькевич І.</i> Два питання, звязані з дискусією про Слово о полку Ігоревім // Slavia. Praha, 1956. Roč. 25. Seš. 1. S. 57—60; <i>Дылевский Н. М.</i> «Вежи ся половецкии подвизашася» в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1958. Т. 15. С. 36—46; <i>Соловьев А. В.</i> Восемь заметок к «Слову о полку Игореве» // Там же. 1964. Т. 20. С. 373; <i>Щербаков Ю.</i> Продолжать изучение // ВЛ. 1967. № 7. С. 197—201; От редакции // <i>Югов.</i> Слово — 1970. С. 5—13 (то же: <i>Югов.</i> Слово — 1975. С. 5—13); <i>Дмитриев Л. А., Творогов О. В.</i> Осторожно — «Слово о полку Игореве!» (Письмо в редакцию) // РЛ. 1972. № 1. С. 246—255; <i>Далада Н.</i> Алексей Югов: Критико-биографический очерк. М., 1973. С. 80—106; <i>Прокофьев А. А.</i> «Слово о полку Игореве» (Из выступления в Доме писателя им. Маяковского) // <i>Прокофьев А. А.</i> Свет поэзии: Статьи и заметки о литературе. Л., 1975. С. 243—245; <i>Смирнова А.</i> История одного письма: К 800-летию «Слова о полку Игореве» // Сов. Зауралье (Красный Курган). 1985. 19 янв.; Воспоминания о Югове / Сост. Н. Х. Еселев. М., 1986.</p><p class="text8">КЛЭ; <i>Булахов.</i> Энциклопедия.</p><p class="podpis">М. А. Салмина</p>... смотреть

ЮГОВ АЛЕКСЕЙ КУЗЬМИЧ

(1902-1979) Писатель. Окончил Одесский мед. ин-т (1927). В 1927-31 работал врачом в Сибири. С 1931 жил в Москве, сотрудничал в периодических изд-ях. Научно-фантастический роман «Безумные затеи Ферапонта Ивановича» (1928), сб. очерков «Записки разъездного врача» (1931), док. повесть "Павлов" (1936), биограф. роман «Бессмертие» (1941), ист. роман "Ратоборцы" (1949), роман на современную тему «На большой реке» (1960), ист.-рев. роман-дилогия «Шатровы» и «Страшный суд» (1971) и др. произв. Работы по истории русского яз. в сб. «Судьбы родного языка» (1962) и сб. «Думы о русском языке» (1972).... смотреть

T: 186